AccueilAccueil  FAQFAQ  RechercherRechercher  MembresMembres  GroupesGroupes  S'enregistrerS'enregistrer  ConnexionConnexion  
Opération Ougon Musou Kyoku X en Europe Ici
Derniers sujets
» Salut à tous
Sam 21 Sep 2013 - 7:41 par Faust Walkyria

» Topic du flood
Ven 30 Aoû 2013 - 18:03 par Oxachon

» Créations de Kranochi
Ven 30 Aoû 2013 - 15:53 par Oxachon

» Bonjour, je suis Kranochi !
Dim 17 Fév 2013 - 10:29 par Kranochi

» Mzalbil le marsupio
Jeu 17 Jan 2013 - 23:05 par Envy2

» Mon site sur les jeux doujin
Dim 16 Déc 2012 - 20:54 par Mzalbil

» Reprise musiques de jeux vidéos
Dim 9 Déc 2012 - 21:40 par patouf

» Vos morceaux honteux
Dim 9 Déc 2012 - 21:30 par patouf

» Sengoku Rance
Dim 9 Déc 2012 - 21:26 par patouf

Sujets similaires
Connexion
Nom d'utilisateur:
Mot de passe:
Connexion automatique: 
:: Récupérer mon mot de passe

Partagez | 
 

 Doublage - traduction - Adaptation

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
pipasrei
Nain Culte
Nain Culte


Masculin Cancer
Nombre de messages : 4077
Age : 30
Localisation : La Rochelle

Emploi/loisirs : Testeur de jeu vidéo / Caissier

Date d'inscription : 15/03/2008

MessageSujet: Doublage - traduction - Adaptation   Jeu 26 Juin 2008 - 18:30

Voila un topic pour blablater sur les doublages/traduction et adaptation. Que ce soit film, jeux, anime...

Je commence ce topic par une petite vidéo qui montre les différences de doublage sur 5 langues de dragon ball Z (a partir de 50s environ).



On constate déja une grande différence, bien qu'a mon gout la version jap reste la meilleur. Le doubleur de Vegeta en US est très bien, je trouve aussi que la musique rajouté est pas mal.
La version portugaise est assez drole, car Vegeta hurle pendant très très longtemps (contrairement à tous les doublages).

Il y a plein de vidéo comparatif.

Sinon, je préfére les doublages originaux à 90%, je trouve que ca possède un coté plus authentique, et l'implication est souvent plus grande.

J'aime rarement le doublage français, car ils ont tendance à enregistrer les voix par dessus le son qui se retrouve complètement masqué. L'émotion se perd à 70% se trouve, car la musique est très importante.

Il y a tout de même quelques doublages autres originaux que j'apprécie.
Je pense à Stargate SG1, ca vient sans doute du fait que je suis habitué à la version française. Mais la version US m'avait choqué.

Full Metal Achemist que je préfére en français (Rei qui court), j'ai découvert la version jap, et fr, en même temps. Et j'ai préféré la version francaise.

J'ai apprécie énormément le doublage US de FFX par rapport à la version jap, et idem pour les Metal Gear.

Je préfére aussi le doublage de Tigre et Dragon en francais.

Au niveau traduction, les français sont aussi très mauvais, soit par erreur, mais surtout en général, pour déformer l'oeuvre original (le mythique Hokuto de cuisine). Je constate que malgré les années, on entend toujours les mêmes conneries.

Qu'en pensez vous? Quel doublage avez vous préférez en original, ou au contraire dans une autre langue?

_________________
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://doujingame.mygoo.org
devilnobunaga
Pro gameur
Pro gameur


Masculin Cancer
Nombre de messages : 148
Age : 32
Localisation : Forgefer

Emploi/loisirs : Mineur & Forgeron

Date d'inscription : 16/03/2008

MessageSujet: Re: Doublage - traduction - Adaptation   Jeu 26 Juin 2008 - 21:59

perso j'aime bien tout les doublages des séries américaine
pour les animes il y a pas photos 100% jap
a part les erreurs de traduction monumental j'aime bien les voix française utilisé dans l'anime sakura card captors surtout celle de sakura
la voix de sangoku et végéta en français j'aime beaucoup aussi mais sa viens du faite peut être que sa vient de mon enfance
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://devilnobunaga.badoo.fr
pipasrei
Nain Culte
Nain Culte


Masculin Cancer
Nombre de messages : 4077
Age : 30
Localisation : La Rochelle

Emploi/loisirs : Testeur de jeu vidéo / Caissier

Date d'inscription : 15/03/2008

MessageSujet: Re: Doublage - traduction - Adaptation   Ven 27 Juin 2008 - 9:25

Pour goku et Vegeta, les doubleurs avaient une certaine motivation, il faut l'avouer.
Mais pour d'autres, le texte reste lu, ou la voix est tellement aigu ou criarde que ca devient incompréhensible ou niais.

Ca me rapelle le doublage de Fruit Basket, Yuki a une voix très viril, alors qu'il souffre de son complexe androgyne. En francais, c'est pas du tout mentionné

_________________
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://doujingame.mygoo.org
Xandreela
~Lolicon Oblige~
~Lolicon Oblige~


Masculin Capricorne
Nombre de messages : 1274
Age : 28
Date d'inscription : 16/03/2008

MessageSujet: Re: Doublage - traduction - Adaptation   Ven 27 Juin 2008 - 9:59

La version de Vegeta US est bonne ? Shocked ça va pas la tête, elle est horrible XD
La version française est quand même largement mieux (par rapport à la US hein, c'est le jap qui domine tout X3).
Sinon, la version allemande de Boo n'est pas trop mal non plus, mais le reste, arf xD

_________________
404 : Not Found
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
pipasrei
Nain Culte
Nain Culte


Masculin Cancer
Nombre de messages : 4077
Age : 30
Localisation : La Rochelle

Emploi/loisirs : Testeur de jeu vidéo / Caissier

Date d'inscription : 15/03/2008

MessageSujet: Re: Doublage - traduction - Adaptation   Sam 28 Juin 2008 - 17:50

Ba j'aime bien ^^

Sinon, pour parler des doublages jap ratés dans leur oeuvre original bien sur.
Il y a la première série d'OAV de I's, les doubleurs n'ont aucune motivation, et les voix ne correspondent pas du tout (en passant, les OAV sont à chiez ^^).

Les doublages jap ratés sont aussi en général, les personnages qui sont censé être anglais, et qui possède un accent encore plus catastrophique que le mien.

_________________
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://doujingame.mygoo.org
BspoFear
VIP gameur
VIP gameur


Masculin Cancer
Nombre de messages : 691
Age : 29
Date d'inscription : 15/07/2008

MessageSujet: Re: Doublage - traduction - Adaptation   Sam 19 Juil 2008 - 21:48

uhuh, le debat sur le doublage. Pour les animes ya pas photo, les doublage jap sont meilleur. Mais en ce moment , la France s'applique beaucoup plus pour les doublage d'anime ^^ (wolf's rain, last exil, higurashi et plein d'autre)
pour la versions Fr de DBZ, certaine voix etait pas mal ^^ goku ou vegeta en effet ^^
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
patouf
Hardcore gameur
Hardcore gameur


Masculin Lion
Nombre de messages : 440
Age : 36
Localisation : Asnière (92)

Date d'inscription : 17/03/2008

MessageSujet: Re: Doublage - traduction - Adaptation   Dim 20 Juil 2008 - 19:50

BspoFear a écrit:
Mais en ce moment , la France s'applique beaucoup plus pour les doublage d'anime

Oui je suis d'accord. Le plus gros progrès que j'ai constaté par rapport aux vf d'il y a 15 - 20 ans c'est que maintenant on a plus de changement de doubleurs en cours de série.
Par exemple dans certains épisodes de DBZ le trunk du futur était temporairement doublé par la voix de végéta, avant de retrouver son doubleur attitré quelques épisodes plus tard !

Il est parfois difficile d'apprécier une vf quand onn connait la vo d'une série.
Je me souvient avoir eu un haut le coeur lors du passage du premier épisode d'excel saga sur canal + il y a quelques années. Je pense avoir été choqué par la voix de pascale Chemin (la doubleuse française d'Excel) qui est nettement plus grave que la voix japonaise d'origine. Je me suis quand même accroché est je dois finalement avouer avoir eu autant de plaisir à mater cette série en vf qu'en vo, sauf peut être pour le premier épisode (c'était pas gagné, la série était quand même difficile à adapter en français).
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
pipasrei
Nain Culte
Nain Culte


Masculin Cancer
Nombre de messages : 4077
Age : 30
Localisation : La Rochelle

Emploi/loisirs : Testeur de jeu vidéo / Caissier

Date d'inscription : 15/03/2008

MessageSujet: Re: Doublage - traduction - Adaptation   Lun 21 Juil 2008 - 6:44

Pour higurashi, j'avais trouver le doublage à chier (du moins sur 2 personnages, mais ca m'a suffit).

Par contre, il y a aussi un progrès sur les opening en version francaise. Maintenant, on est très loin du dragon ball Z z z, le gentil sangohan.

Les opening de X, Last exil, Silent Mobius, Sakura saison 3, Slayers sont très bon je trouve, je préfére même la version française de X, bien que la voix soit moins bonne, elle s'accorde mieux je trouve
Pour l'ending de X en Allemagne, c'est carrément Within Temptation qui chante ^^

Version française de X


Version jap de X

_________________
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://doujingame.mygoo.org
Oyashiro
Admin
Admin


Masculin Balance
Nombre de messages : 1549
Age : 29
Localisation : Suresnes

Emploi/loisirs : mangas, animes, RPG

Date d'inscription : 16/03/2008

MessageSujet: Re: Doublage - traduction - Adaptation   Lun 21 Juil 2008 - 11:26

pour excel saga je trouve que les doubleurs fr s'en sont très bien sortit, la voix d'excel est certes plus grave mais le flot ininterompu de parole etait bien la (ce qui est loin d'être facile a faire), et les autres personnages s'en sorte plutot bien, la traduction n'a pas été respecté mot a mot, mais certaine liberté prises on donné lieu a des jeu de mots plutot reussi (notemment dans l'un de mes épisodes préféré, bowling girls xD).

Sinon un autre doublage français que je trouve très reussi c'est celui de cowboy bebop, les voix collait parfaitement au personnage !

Sinon bah dans 99% des cas le doublages jap est bien mieux que les doublages, ce qui est un peu normal soit dit en passant...

_________________
DIE THE DEATH ! SENTENCE TO DEATH ! GREAT EQUALIZER IS THE DEATH !
Dlanor A. Knox
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Breizh
Nouveau
Nouveau


Masculin Poissons
Nombre de messages : 26
Age : 32
Localisation : À l'ouest…

Emploi/loisirs : Étudiant en fin de droits

Date d'inscription : 24/06/2011

MessageSujet: Re: Doublage - traduction - Adaptation   Mer 29 Juin 2011 - 13:29

*Ouille, ça c'est de l'archéo intense. Si vous n'en voulez pas, signalez-le. ^^'*

Concernant les vf, il existe de grandes disparités selon l'époque à laquelle ça a été réalisé, mais également selon l'éditeur et/ou studio responsable des doublages. Si certaines vf sont soignées et désireuses de vouloir correspondre aux personnages, d'autres sont plus… "originales".

la VF de Ken le Survivant selon Marcus : http://www.dailymotion.com/video/xbxjw8_le-doublage-de-ken-le-survivant-exp_webcam
Haruhi selon Kazé : http://www.dailymotion.com/video/x5voa1_montage-vf-video-suzumiya-haruhi_shortfilms

Sinon, il y a Higurashi selon Anima : http://www.dailymotion.com/video/x6z6wq_shion-s-uso-da-scene-vo-vf_creation
(Ça me fait toujours aussi bizarre d'entendre Kaname Chidori (FMP!) hurler comme ça ^^')
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.lafindestemps.net
Xandreela
~Lolicon Oblige~
~Lolicon Oblige~


Masculin Capricorne
Nombre de messages : 1274
Age : 28
Date d'inscription : 16/03/2008

MessageSujet: Re: Doublage - traduction - Adaptation   Mer 29 Juin 2011 - 16:59

La version de Higurashi reste assez fidèle à l'originale je trouve... Shion pète bien un câble comme il faut.
Bon, après, ça fait un peu gnangnan la façon dont les jumelles parlent... mais bon, ça... on va dire qu'on en a l'habitude maintenant "D'Oh!".

PS : Et Kaze, ça suxx (non non, ce n'est pas du troll, c'est la vérité, mais ça, tout le monde le sait =p)

_________________
404 : Not Found
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Breizh
Nouveau
Nouveau


Masculin Poissons
Nombre de messages : 26
Age : 32
Localisation : À l'ouest…

Emploi/loisirs : Étudiant en fin de droits

Date d'inscription : 24/06/2011

MessageSujet: Re: Doublage - traduction - Adaptation   Jeu 30 Juin 2011 - 11:10

Le sinon était censé être là pour montré qu'il peut y avoir de bonnes adapt. ^^

+1 pour Kazé, pourtant considéré comme l'éditeur d'animes en France préféré des djeuns... Ça fait peur. Surprised
Entre les prix extravagants, les traductions foireuses, les times ratés et les encodages à l'arrach…
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.lafindestemps.net
Dahelziel
Hardcore gameur
Hardcore gameur


Masculin Scorpion
Nombre de messages : 282
Age : 25
Localisation : Dans la mer d'alors...

Emploi/loisirs : I spy with my little eyes

Date d'inscription : 04/08/2009

MessageSujet: Re: Doublage - traduction - Adaptation   Jeu 30 Juin 2011 - 20:11

Breizh a écrit:

Haruhi selon Kazé
Je dirais même plus : Fate/Stay night version Kaze

Toi aussi, tu est MAITRE DE FORCE ? Surprised
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Oyashiro
Admin
Admin


Masculin Balance
Nombre de messages : 1549
Age : 29
Localisation : Suresnes

Emploi/loisirs : mangas, animes, RPG

Date d'inscription : 16/03/2008

MessageSujet: Re: Doublage - traduction - Adaptation   Sam 2 Juil 2011 - 21:35

Toujours sur Kaze, certains pourront apprécier les spots de pub pour K-On chez eux


L'instant K-ON ! - Acte 1 - Soutenir... par kazetv

il y en a 7, les autres sont a la suite de celle ci. N'ayez pas peur des publicités MOE MOE !

Enfin ouais, j'ai l'impression que quelque part, ils ont touché le fond (de bouteille ?)

_________________
DIE THE DEATH ! SENTENCE TO DEATH ! GREAT EQUALIZER IS THE DEATH !
Dlanor A. Knox
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
pipasrei
Nain Culte
Nain Culte


Masculin Cancer
Nombre de messages : 4077
Age : 30
Localisation : La Rochelle

Emploi/loisirs : Testeur de jeu vidéo / Caissier

Date d'inscription : 15/03/2008

MessageSujet: Re: Doublage - traduction - Adaptation   Lun 4 Juil 2011 - 5:30

Dahelziel a écrit:
Breizh a écrit:

Haruhi selon Kazé
Je dirais même plus : Fate/Stay night version Kaze

Toi aussi, tu est MAITRE DE FORCE ? Surprised

En même temps pour cet anime, ils peuvent faire des doublages nanar, ça augmentera avec un peu de chance son intérêt (troll inside Very Happy ... ou pas)

_________________
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://doujingame.mygoo.org
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Doublage - traduction - Adaptation   

Revenir en haut Aller en bas
 
Doublage - traduction - Adaptation
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» [ANIME] Romeo x Juliet
» [Colloque] Littérature jeunesse: Adaptation et traduction
» Lenore - Adaptation à la versification française du poème d'Edgar Allan Poe
» Quelle est votre adaptation de Jane Eyre préférée ?
» Doublage des films : québécois vs français

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Doujin-Universe :: Autres :: Sujets à Débattre-
Sauter vers: